Przyłącz się do tłumaczenia Ubuntu 12.04 Precise Pangolin!

Jeśli znasz obcy język, najlepiej angielski, i czujesz się na siłach, możesz zrobić coś pożytecznego dla polskiej społeczności Ubuntu i zabrać się za tłumaczenie najnowszej wersji – Ubuntu 12.04 Precise Pangolin.

Nad tłumaczeniem polskiej wersji Ubuntu pracuje obecnie 620 osób, w tym:

  • 7 osób nad językiem kaszubskim,
  • 610 osób nad językiem polskim,
  • 3 osoby nad językiem śląskim.

Łatwo wywnioskować, że jeśli dobra znajomość języka kaszubskiego lub śląskiego jest dodatkowym atutem, ponieważ nad tymi wersjami pracuje najmniej osób.

Przykładowe tłumaczenia:

  • Język angielski:

    Halt the system now?

  • Język polski:

    Zatrzymać system teraz?

  • Język kaszubski:

    Chcesz zatrzëmac terô systemã?

  • Język śląski

    Sztopnóć terouz systym?

Jak pomóc?

Przejdź na stronę translations.launchpad.net, zaloguj się i wybierz interesujący Cię język.

Zanim zaczniesz tłumaczyć…

… musisz zaakceptować licencję:

Przyłącz się do tłumaczenia Ubuntu 12.04 Precise Pangolin!

Akceptacja licencji


oraz zapoznać się z zasadami tłumaczenia, które znajdziesz tutaj Jak tłumaczyć?.

Do dzieła!

Wybierz pakiet oraz linię, którą chcesz przetłumaczyć.

Przyłącz się do tłumaczenia Ubuntu 12.04 Precise Pangolin!

Dodaj własną propozycję


Żeby nie było łatwo – wszystkie sugestie podlegają moderacji – co oczywiste :)

Do dzieła! Zapisz się w historii Ubuntu!
Jeżeli powyższy artykuł nie rozwiązał lub rozwiązał częściowo Twój problem, dodaj swój komentarz opisujący, w którym miejscu napotkałeś trudności.
Mile widziane komentarze z uwagami lub informacjami o rozwiązaniu problemu.
  • http://www.anhydryt.wordpress.com anhydryt

    To mamy już język śląski?

    • maf2

      Witam,
      Tak mamy język śląski. „W 2007 roku Biblioteka Kongresu Stanów Zjednoczonych – największa i najbardziej prestiżowa instytucja tego typu na świecie – wpisała język śląski do swojego rejestru języków świata. Dla wnioskodawców oznacza to nobilitację śląskiej mowy.
      – Uwieńczyło to nasze paroletnie starania o nobilitację ślónskiej godki. W Polsce wmawia się nam, że nie istnieje naród śląski, teraz okazało się, że ci rzekomo nieistniejący mają własny język – cieszył się Andrzej Roczniok ze Związku Ludności Narodowości Śląskiej. Do wniosku, który z kolegami wysłał do kongresowej biblioteki, dołączył spis kilkudziesięciu książek i publikacji napisanych po śląsku lub na temat śląskiej mowy: baśni, opowieści zbiorów pieśni oraz słowników gwary śląskiej. Wskazał też, że w 2002 roku w spisie powszechnym ponad 173 tys. osób zadeklarowało przynależność do narodowości śląskiej, a 60 tys. przyznało, że posługuje się w domu językiem śląskim. I ten argumenty, prawdopodobnie, przesądziły o powodzeniu sprawy.

      Zdaniem językoznawcy Tomasza Wicherkiewicza wpisanie języka śląskiego do rejestru to ważny fakt. – Może być ważnym bodźcem dla lokalnej społeczności, potwierdzeniem lokalnej tożsamości i dumy – stwierdził naukowiec z Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu. Dodał, że zarejestrowanie jakiegoś języka w Bibliotece Kongresu nie ma mocy dekretującej, ale ze względu na wielkość i prestiż tej instytucji ma znaczenie.

      Biblioteka Kongresu Stanów Zjednoczonych to największa biblioteka świata. Posiada ponad 130 mln różnego rodzaju dokumentów, 29 mln książek, 58 mln rękopisów w ponad 460 językach. „

  • Łukasz

    Od dawna już tłumaczę Ubuntu jak i inne programy :)

  • Łukasz

    Biorę się za tłumaczenie ;)

    • http://www.ubuntu-pomoc.org Szmitas

      Nad czym teraz pracujesz?

      • Łukasz

        Nad wszystkim co zostało (jest nieprzetłumaczone), nie skupiam się nad jednym pakiecie.

      • Łukasz

        Z tym, że np. Banshee i pitivi póki co nie ruszam, bo ich domyślnie nie będzie.

  • cocpit

    Ciekawe jak można tłumaczyć na nieistniejący język Śląski !!!!
    Gorzelik ma trudności z czytaniem ????

    • Bercik

      Cocpit chopie jak nojdalyj łot polityki.
      Kup se na świynta loga wusztu i niy glyndź.
      Chcom Ślunzoki mieć w swojyj godce to bydom mieć.
      Jak chto chce to niych przekłodo na Ślunski jynzyk .
      Jeronie ale fajnie.Zarozki se go zainstaluja :D
      Dejcie znać kaj idzie pomoc z tłumaczyniym.

      Proszę dać linka gdzie można pomóc z tłumaczeniem na język śląski.

      • Bercik

        Niy przyjrzołech sie łuważnie.
        Ło gory jest.

        Znalazłem link

  • Wojmir

    Bardzo cieszy mnie, że są ludzie, którzy chcą tłumaczyć Ubuntu na język śląski. Tym bardziej, że jestem antropologiem kultury i rodowitym Ślązakiem :) Chyba sam zacznę tłumaczyć ten system na śląski ;)

  • MST

    Niema to jak sztopnóć porządnie systym ;)

  • Husar

    Nie ogarniam tego do końca. Np KolourPaint widnieje jako nieprzetłumaczony, a po wejściu dalej widnieją już propozycje tłumaczeń z 2009 i 2010 roku… Które pasują. Tak wygląda tłumaczenie na launchpadzie?

    • http://www.ubuntu-pomoc.org Szmitas

      Możesz podać link do tego? Możliwe, że widnieje jako nieprzetłumaczony, bo wszystkie propozycje tłumaczeń nie zostały zaakceptowane.

  • http://www.ubuntu-pomoc.org Szmitas
    • Husar

      Czyli ta informacja to jedyne info? Bez możliwości dowiedzenia się co z tym nie tak? Żeby było śmieszniej, to w software center KolourPaint jest już przetłumaczony i to zgodnie z propozycjami na launchpadzie.

  • Jurgen

    Jeśli jest tłumaczenie na śląski i kaszubski to proponuje jeszcze zrobić tłumaczenie na tatarski, łemkowski, ormiański, romski… a co tam jak szaleć to szaleć.